zur Übersicht der Kunststile von ART Waurypara a visão geral dos estilos de arte de ART Waurypara a visão geral dos estilos de arte de ART Wauryto the overview of ART Waury's art styles    
zur StartseiteÜbersicht über den Kunstprozess    
Deutsch
Portugûes
English
 
Quixeramobim 2014

Das Sprühen des Geistes

O brilho do espírito

The Spirit's Sparkle

Wenn Kunst überraschen kann,
zum Entdecken verleitet
und spontan Diskussion anregt,
erfüllt sie mit großer Begeisterung
unser gemeinsames Weiterreifen.

Se a arte pode surpreender
e leva a descobrir e estimula
espontaneamente a discussão
ela cumpre nosso amadurecimento
mútuo com grande entusiasmo.

If my art can surprise
and leads to discover and
spontaneously stimulates discussion,
it fulfills our mutual maturation
with great enthusiasm.

*
*
*

Hinter den Kulissen: Quellen der Farbe

Nos bastidores: Fontes de cor

Behind the Scenes: Sources of Color

     
*
*
*

Der Lauf im rechten Winkel

A corrida em ângulo reto

The run in the right angle

„… und die Früchtchen erklärten den rechten Winkel zum Gesetz.
Dieses Gesetz wurde in der Sommerpause verabschiedet, weil es unwichtig erschien.

Sie fühlten sich wohl in ihrer Geradlinigkeit und suchten aber auch das Widerständige, indem sich Ihnen eine Wand querstellte.

Der rechte Winkel gab übrigens nur eine Richtung von zweien frei, um dann weiterzulaufen bis zur nächsten Wand.
So liefen sie von Grenze zu Grenze, ohne zu merken, dass sie in einer mächtigeren Struktur liefen:
Es war die klar abgegrenzte Bewegungsfläche, nämlich das Rechteck.
Ein Physiker sagte einmal: Fläche = Arbeit

"... e as frutinhas declararam a lei do ângulo reto.
Esta lei foi aprovada na calada da noite porque não parecia tão importante.

Elas se sentiam confortáveis ​​em sua franqueza e também procuravam resistência, pois havia uma parede em seu caminho.


Aliás, o ângulo reto só liberava uma direção de duas, para depois continuar a correr até a próxima parede.

Veja como eles correram de fronteira em fronteira, sem perceber que estavam andando em uma estrutura mais poderosa:
Era a área de movimento claramente delimitada, ou seja, o retângulo.
Um físico disse uma vez: área = trabalho

"... and the little fruits declared the right angle to the law.
This law was passed during the summer recess because it didn't seem important.

They felt comfortable in their straightforwardness and were also looking for resistance, in that a wall stood in their way.

Incidentally, the right angle only released one direction of two, in order to then continue to run up to the next wall.

Here's how they ran from border to border, not realizing they were walking in a more powerful structure:
It was the clearly delimited movement area, namely the rectangle.

A physicist once said: area = work

City with right angle and artist


Und um einen Richtungswechsel schmackhafter zu verkraften, dienten nun an markanten Wendepunkten Hinweisschilder.

Einerseits wurde aufgewertet, dass die Früchte sich stärker bewegten, andererseits gab es fröhlich werbend ein Versprechen für ein NEUes Wohlbefinden, dass jetzt immerhin Abwechslung versprach.
So wurde nicht nur dem Instinkt des Wanderns entsprochen, sondern auch stets den Lusttrieb aktiviert.

Es fragte sich niemand mehr, ob etwas Rundes fehlt. Und womöglich war es so, dass mit zunehmender Komplexität der rechten Winkel sogar eine Annäherung an das Runde erreicht wurde
- aber eben nur annähernd.

Und so liefen sie und bogen ab und liefen weiter und bogen wieder ab und wenn sie nicht vertrocknet sind, dann laufen sie noch heute

- im Rechteck!“


 

E para lidar com uma mudança de direção mais palatável, há sinais em pontos de virada tão proeminentes.


Por um lado apreciava-se que as frutas se moviam mais, por outro lado havia uma promessa alegremente anunciada de um NOVO bem-estar que pelo menos prometia variedade.

Assim, não só o instinto de caminhada foi atendido, mas também sempre ativa o passeio de prazer.

Então ninguém se perguntou se algo redondo estava faltando. E é possível que, com a crescente complexidade dos ângulos retos, uma aproximação ao redondo tenha sido alcançada
- mas apenas aproximadamente.



E então eles correram e viraram e correram e voltaram e se não secaram, ainda hoje estão correndo

 

- em um retângulo !"

And in order to cope with a change of direction more palatable, there are signs at such prominent turning points.

On the one hand, it was appreciated that the fruits moved more, on the other hand, there was a happily advertised promise of a NEW well-being that at least promised variety.

So not only the instinct of hiking was met, but also always reminded of the desire.

And it is possible that with the increasing complexity of the right angles, an approximation to the round was even achieved
- but only approximately.




And so they ran and turned and ran on and turned again and if they haven't dried up, they're still running today

- in a rectangle !"

*
*
*
 
Identität als Projektrahmen
Identidade como estrutura de projeto
Identity as a project framework
 

Die letzten Jahre entwickle ich ein Regionalprojekt der Kunst in in Nordost-Brasilien zur Stärkung regionaler Identität mit der Integration unseres Bewusstseins für Geschichte.
In der Auseinandersetzung mit fehlender Infrastruktur bereite ich Vorschläge und damit Visualierungen vor, was alles mithilfe der wertvollenZwischenbilder thematisiert werden kann.


In diesen Jahren fällt mir auf, dass ich schwerpunktmäßig permanent am Rahmen arbeite,
sei es mit der Verantwortlichkeit um den allseits bekannten Bilderrahmen, was mich aufhält, wirklich zu malen
oder sei es, ich spanne einen regionalen Rahmen der Kunst auf, wo in diesem Raum regional-kulturelle Werte ihren Platz im erweiterten Ausdruck finden können.

Nos últimos anos tenho desenvolvido um projeto de arte regional no Brasil para fortalecer a identidade regional com a integração da consciência histórica.

Ao lidar com a falta de infraestrutura, preparo sugestões e, assim, visualizações de tudo o que pode ser resolvido com a ajuda das entre-imagens.


Durante esses anos, percebi que trabalhava principalmente no quadro o tempo todo. Seja a responsabilidade em torno da moldura que está me impedindo de realmente pintar ou seja, crio um quadro regional de arte, onde neste espaço os valores regional-culturais podem encontrar seu lugar em expressão expandida como no nordeste do Brasil.


In the last few years I have been developing a regional art project in Brazil to strengthen regional identity with the integration of historical awareness.

In dealing with the lack of infrastructure, I prepare suggestions and thus visualizations of everything that can be addressed with the help of theinterPictures.

During these years I noticed that I mainly worked on the frame all the time. Be it the responsibility around the picture frame that is stopping me from really painting or be it, I create a regional frame of art, where in this space regional-cultural values can find their place in expanded expression like in north-eastern Brazil.

Rot-Blaues Objekt

So gesehen stellt sich die Frage, was ich eigentlich mache. Schaffe ich Raum? Raum für Identität?

Lebensraum als Erweiterung?
Dabei lebt und bebt die Spannung, wann ich endlich mit dem Malen beginne
bzw. wann die lokalen Kulturträger diesen neuen Raum nutzen.


Zunächst eröffnet das Zwischenbildeinen Ausstellungsraum, als sichtbare Fassadenplattform:

Eine attraktive Einladung zur Erkennung und Weiterführung eigener Identität sowie Kulturidentität.

Diese zunehmende Identifizierung erreicht in ihrer Beziehung gesellschaftliche Relevanz.

Bewegung ist gleich Leben.

Leben und Lebendigkeit, gepaart mit Ästhetik ist gleich Kultur.

 

Visto desta forma, surge a questão sobre o que eu realmente faço. Estou criando espaço? Espaço de identidade?

O espaço vital como uma extensão?
A tensão vive e treme quando finalmente começo a pintar ou quando as instituições culturais locais utilizarem este novo espaço.

Primeiro, a entre-imagen abre um espaço de exposição como uma plataforma de fachada visível:

Um convite atraente ao reconhecimento e continuação e identificação crescente com relevância social.

Movimento é igual a vida.

Vida e vivacidade combinadas com estética equivalem a cultura.

 

 

Seen in this way, the question arises as to what I actually do. Am I creating space? space for identity?


Living space as an extension? The tension lives and trembles when I finally start painting or when the local cultural institutions use this new space.

First, an exhibition space opens, e.g. B. an interPicture as a visible facade platform:

An attractive invitation to recognition and continuation and increasing identification with social relevance.


Movement equals life.

Life and liveliness paired with aesthetics equals culture.


*
*
*